Die Hölle Ach! Und weh! Mord! Zetter! Jammer! Angst! Creuzt! Marter! Würme! Plagen. Pech! Folter! Hencker! Flam! Stanck! Geister! Kälte! Zagen! Ach vergeh!
Tieff’ und Höh’ ! Meer! Hügel! Berge! Felb! Wer kan die Pein ertragen? Schluck abgrund! Ach schluck’ ein! Die nichts denn ewig klagen. Je und Eh!
Schreckliche Geister der tunckelen hölen/ Ihr dir jhr martet und Marter [erduldet Kan denn der ewigen Ewigkeit Fewer/ nimmermehr büssen dis was jhr [verschuldet? O grausamm’ angst/ stets sterben sonder sterben/
Dib ist die flamme der grimmingen Rache/ die de erhitzete Zorn angeblasen: Hier ist der Fluch der unendlichen Strasse; hier ist das immerdar wachsende [rasen: O Mensch! Verdirb/ umd hier nicht zuverderben. |
O inferno Ah, perecer! Morte e gritos, pavor e pranto!Torturas e cruz, vermes e espanto! Pixe e frio, carrasco e antro! Fartum e espírito, medo e desencanto! Oh, fenecer!
Só mesmo gemer! Mar e outeiros, montes e penhascos! Quem pode suportar tal pranto? Sorvo abissal, ai que passamento! Nada de lamento, no entanto! Quiçá só perder!
Espíritos medonhos do Inferno profundo, tormentais e padeceis tormentos Nunca poderá o fogo da eternidade imortal expiar vossos maus intentos? Ó que desgraça brutal! Morrer continuamente sem morrer.
É esta a chama da vingança feroz que a ira acesa espevitou: A medição da pena e vigília sem fim o romper encontrou! Por isso, homens, morram para não terem de por aqui apodrecer.
|
Trawrklage des Autoris/ in sehr schwerer Kranckheit Ich bin nicht/ der ich war/ die kräfte sind verschwunden!Die Glieder sind verdorrt wie ein verbrandter Graub/ Hier schwt der schwartze Todt su beyden Augen aub/ Nichts wird als Haut oft Bein mehr an mir ubrig funden.
Der Athem wil nicht fort; die Zung steht angebunden. Mein Hertz das 6bersteht numehr den letzen Straub/ Ein jeder/ der mich siht spürt dab das schwache Haub der Leib wird brecehn ein/ gar jnner wenig Stunden/
Gleich wie die wiesenblum früh mit dem Liecht der Welt Hervor kombt/ unnd noch eh der Mittag weggeht/ fält; So bin ich auch benetzt mit Thränentaw ankommen:
So sterb ich vor der Zeit: O Erden gutte Nacht! Mein Sttündlein laufft herbey! Nun hab ich [aubgewacht/ Und werde von dem Schlaff des Todes eingenommen!
|
O lamento do autor numa grave doença Não sou o que era, foram-se a força e a robustez! Os membros, secos, são como escombros queimados. A morte negra aqui espreita de olhos fechados. Nada serei, além de pele e osso: aridez!
O hálito não sai mais, presa a língua: mudez! Meu coração suporta os últimos conflitos. Todos que vêem esta débil casa aflitos, Verão, brevemente, em meu corpo a palidez.
Como uma flor do campo que com a luz nasce E antes do meio-dia está no chão e fenece Assim, regado sou c’um orvalho lacrimal.
Prematuro eu morro: sim, boa-noite mundo! Minha horinha se foi! Vigiei e moribundo Serei tomado, então, pelo sono mortal!
|
Threnen des VatterlandesAnno 1636Wir sindt doch nuhmer ganz/ já mehr den ganz verheret! Der frechen völcker Schaar/ die rasende Posaun Das vom blutt fette Schwerdt/ die donnernde Carthaun Hatt aller Schweis/ und fleis/ und vorraht auff gezehret.
Die Türme stehn in glutt/ die Kirch ist umbgekehret. Das Rahthaus ligt im graus/ die starcken sind zerhawn. Die Jungfrawn sindt geschändt/ und wo wir hin nur schawn Ist fewer/ pest/ und todt der herz undt geist durchfehret.
Hier durch die Schanz und Stadt/ rint alzeit frisches blutt. Dreymal sindt schon sechs jahr als unser ströme flutt Von so viel leichen schwer/ sich langsam fortgedrungen.
Doch schweige ich noch von dem was ärger als der Tod.Was grimmer den die pest/ undt glutt undt hungers noth Das nun der Selen so vielen /schatz abgezwungen.
|
Lágrimas da PátriaAno 1636Inteiros ainda estamos, no entanto roídos! Da gente insolente a trombeta arrebatada, O canhão estridente, a espada ensangüentada;O esforço e o estoque e o suor foram destruídos!
As torres flamejam; os templos revolvidos; A prefeitura, pó; as forças lancinadas; E para onde olharmos há virgens violentadas, Fogo, peste, morte, coração e alma partidos.
Sempre aqui escorre sangue entre o fosso e a cidade. Três vezes seis anos: nossos rios com esforço, Obstruídos de corpos lentos escorriam...
Porém silencio: foi pois pior que a morte, Que a ferocidade do fogo, fome e peste E até o tesouro espiritual extorquiram.
|
Menschlisches Elend Was wir sind Menschen doch! Ein Wohnhaus grimmer schmerzen? Ein Baal des falschen Glücks/ ein Irrliecht dieser zeit/ Ein Schawplatz aller Angst/ unnd Widerwerigkeit/ Ein bald verschmelzter Schnee/ und abgebrannte Kerzen/
Diss Leben fleucht darvon wie ein Geschwätz und Scherzen. Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid/ Und in das Todten Buch der grossen Sterblichkeit Längst eingeschrieben sind; sind uns[auss Sinn’ und Herzen:
Gleich wie ein eitel Traum leicht auss der acht hanfält/ Und wie ein Strom verfleust/ den keine Macht aufhelt; So muss auch unser Nahm/ Lob/ Her und ruhm verschwinden.
Was itzung Athem holt. Fält unversehns dahin; Was nach uns kompt/ wird auch der todt ins Grab hinzihn/ So werden wir verjagt gleich wie ein Rauch con Winden.
|
Miséria humana Enfim o que somos? Uma angústia de dor, Uma pseudo-feliz dança e um fogo-fátuo ebóreo, Uma neve quase-fundida e um ermo flóreo, De apreensão um palco e extinta uma vela a cor.
A vida se esvai tal conversas e rubor E expulsa-nos desta vacilante veste óssea: Há muito lançada no registro marmóreo Da hecatombe, sem sentido esquecida e cor;
Assim como um sonho em vão desmoronando Ou uma enxurrada sem obstáculo avançando Assim nossa fama e honra e glória findará.
Num momento respirando, mas vem a nova: Que nos sucede então? Nos lança a morte à cova Assim como o vento a fumaça levará.
|
An GOTT den Heiligen Geist O wahrer Liebe Fewr! Brunn aller gutten Gaben! O dreymal grosser Gott/ O höchste Heyligkeit! O Meister aller Kunst/ O Freud/ die alles Leid Vertreibt/ O keusche Taub/ vor der die Hellen-Raben
Erzittern! Welche noch/ eh denn die Berg erhaben/ Und eh die Welt gegründt; eh das gestinte Kleid/ Dem Himmel angelegt/ ja schon vor Ewigkeit/ Die zwei die dir ganz gleich/ von sich gelassen haben!
O Wesheit ohne Maass! O Gast der reinen Seel. O wesentliches Liecht! O teure Gnaden-Quell Die du den zarten Leib Mariens hast befeuchtet/
Ach lass ein Tröpfflin nur /von deinem Lebenstaw Erfrischen meinen Geist! Hilff dass Ich doch nur schaw Ein Füncklin deiner Flam/ so bin Ich recht erleuchtet.
|
A Deus Espírito Santo Ó vero-fogo amor! Fonte de toda bênção! Deus três vezes grande! Ó suma santidade! Sois mestre de toda a obra, o gozo e a liberdade Do padecer! Pura pomba, estremece o cão
Em vossa presença! Ainda os montes não Havia e antes mesmo que o mundo e claridade Estelar se formassem, lá na eternidade, Os dois que convosco já ligados estavam!
Conhecedor de tudo, hóspede d’alegria, Fonte que inundaste o virgem seio de Maria, Sois luz essencial! De graças? Abundância...
Ah! Queria somente um pingo desse amor ter Para refrescar minh’alma e assim poder ver Um centelha vossa e estar em rutilância...
|
Gedencket an Loths Weib Luc. 17. v. 32
Eh’ als der ernste Gott mitt plitz und schwefell regen Mitt dewer pech und sturm hatt Sodom umbgekehrt Eh’ erd und Himmeel kracht vor seines eyvers schwerdt/ Eh’ alds er Zeboim lies in die asche legen;
Eh’ als die heisse erklang donnerschlangän; Eh’ er auff Adama sein sein rüsthaus aubgelert Eh’ als Gomorrha noch von flammen auffgezehrt; Mus Loth mitt Weib und Kind von bannen sich bewegen.
In dem der brandtentstht/ und sein besturzt gemahl Mitt umb gekehrten aug erblickt wie uber all Mitt loh’ und lichter glutt die häuser sind gekrönrt;
Fühlt sie das threnen salz aus ihren augen rint/ Und sie/ sie sekbst wirdt saltz. Und ehr sie sich befinnt/ Ist durch die weise straff ihr vowitz ausgesöhnet.
|
Lembrem-se da mulher de Ló Lc 17 ,32
Antes de a ira de Deus se voltar de repente Com chuva de enxofre e alcatrão sobre Sodoma; Antes de terra e céus provarem da espada o idioma; Antes de Seboim tornar-se pó jacente;
Antes de ressoar o estrondo do ar mais quente; Antes de esgotar o arsenal sobre Adama; Antes de as chamas consumirem Gomorra; Ló, filhas e esposa devem sair urgente.
Enquanto o fogo tudo extinguia, a mulher, De soslaio, via com horror tudo arder: Pelas labaredas as casas eram coroadas.
De seus olhos rolaram lágrimas de sal Que a ela toda transformou. Sequer viu seu mal Pois pelo seu castigo foi purificada.
|
An CLEANDRUM Du fragst wie Bibulus die zeit zum Rom vertreibe? Er sucht kein alte Schrift/ noch Bild/ noch Buch/ wie du. Er kümmert sich nicht veil was man zu Hofe thu/ Er fragt nicht, ob der Papst/ Bann oder Ablab schreibt:
Er acht kein Vatican/ da ich voll wunder bleibe? Er spricht Gefandten nicht/ Cardinälen zu: Er gönn’t Gelehrten wol die hoch gewündschte Ruh/ Du weib/ dab er sich nicht an Ketzermeister reibe.
Von Kirchen hält er nichts; von Gärtennicht zu veil. Er lachtwenn ich die grufft der Märtrer suchen wil. Gutt ists/ dab er sich nicht auff lieben hat verliebet.
Kein Schawplatz steht jhm an. Kein singen geht jhm eyn. Er schäfft wenn man dem Volck’ ein künstlich Fewr-werck gibet: Was hält jhn denn zu Rom lang auff? Albaner Wein.
|
A Cleandro Como Bibulus seu tempo em Roma passa?Não como tu, atrás de uma antiga escrita, livros Ou imagens. Nem se importa da corte a arruaça Ou se o papa heresia e indulgência apôs.
Não estima o Vaticano, mesmo que eu faça. Não confia nem nos cardeais, nem nos núncios Reconhece o descanso merecido aos sábios Sabes bem que com o herético-mor não maça.
Não se importa com igrejas, nem com jardins. E ri quando vou às catacumbas e afins! Certo está que nunca tenha se apaixonado.
Não suporta os palcos, nem com canções se importa. Dorme enquanto ao povo foguetório é dado. Então, que o prende a Roma? O vinho Albano.
|