Die Hölle

Ach! Und weh!

Mord! Zetter! Jammer! Angst! Creuzt! Marter!  Würme! Plagen.

Pech! Folter! Hencker! Flam! Stanck! Geister!  Kälte! Zagen!

Ach vergeh!

 

Tieff’ und Höh’ !

Meer! Hügel! Berge! Felb! Wer kan die Pein ertragen?

Schluck abgrund! Ach schluck’ ein! Die nichts denn ewig klagen.

Je und Eh!

 

Schreckliche Geister der tunckelen hölen/ Ihr dir jhr martet und Marter 

                                                                                      [erduldet

Kan denn der ewigen Ewigkeit Fewer/ nimmermehr büssen dis was jhr  

                                                                                  [verschuldet?

O grausamm’ angst/ stets  sterben sonder sterben/

 

Dib  ist die flamme der grimmingen Rache/ die de erhitzete Zorn angeblasen:

Hier ist der Fluch der unendlichen Strasse; hier ist das immerdar wachsende

                                                                                        [rasen:

O Mensch! Verdirb/ umd hier nicht zuverderben.

                                O inferno

Ah, perecer!

Morte e gritos, pavor e pranto!Torturas  e cruz, vermes e espanto!

Pixe e frio, carrasco e antro! Fartum e espírito, medo e desencanto!

Oh, fenecer!

 

Só mesmo gemer!

Mar e outeiros, montes e penhascos! Quem pode suportar tal pranto?

Sorvo abissal, ai que passamento! Nada de lamento, no entanto!

Quiçá só perder!

 

Espíritos medonhos do Inferno profundo, tormentais e padeceis tormentos

Nunca poderá o fogo da eternidade imortal expiar vossos maus intentos?

Ó que desgraça brutal! Morrer continuamente sem morrer.

 

É esta a chama da vingança feroz que a ira acesa espevitou:

A medição da pena e vigília sem fim o romper encontrou!

Por isso, homens, morram para não terem de por aqui apodrecer.

 

 

Trawrklage des Autoris/ in sehr schwerer Kranckheit

Ich bin nicht/ der ich war/ die kräfte sind verschwunden!

Die Glieder sind verdorrt wie ein verbrandter Graub/

Hier schwt der schwartze Todt su beyden Augen aub/

Nichts wird als Haut oft Bein mehr an mir ubrig funden.

  

Der Athem wil nicht fort; die Zung steht angebunden.

Mein Hertz das 6bersteht numehr den letzen Straub/

Ein jeder/ der mich siht spürt dab das schwache Haub

der Leib wird brecehn ein/ gar jnner wenig Stunden/

  

Gleich wie die wiesenblum früh mit dem Liecht der Welt

Hervor kombt/ unnd noch eh der Mittag weggeht/ fält;

So bin ich auch benetzt mit Thränentaw ankommen:

 

So sterb ich vor der Zeit: O Erden gutte Nacht!

Mein Sttündlein laufft herbey! Nun hab ich [aubgewacht/

Und werde von dem Schlaff des Todes eingenommen!

 

 

                     O lamento do autor numa grave doença

Não sou o que era, foram-se a força e  a robustez!

Os membros, secos, são como escombros queimados.

A morte negra aqui espreita de olhos fechados.

Nada serei, além de pele e osso: aridez!

 

O hálito não sai mais, presa a língua: mudez!

Meu coração suporta os últimos conflitos.

Todos que vêem esta débil casa aflitos,

Verão, brevemente, em meu corpo a  palidez.

 

Como  uma flor do campo que com a luz nasce

E antes do meio-dia está no chão e fenece

Assim, regado sou c’um orvalho lacrimal.

 

Prematuro eu morro: sim, boa-noite mundo!

Minha horinha se foi! Vigiei e moribundo

Serei tomado, então, pelo sono mortal!

 

 

Threnen des Vatterlandes

Anno 1636

 Wir sindt doch nuhmer ganz/ já mehr den ganz verheret!

Der frechen völcker Schaar/ die rasende Posaun

Das vom blutt fette Schwerdt/ die donnernde Carthaun

Hatt aller Schweis/ und fleis/ und vorraht auff gezehret.

 

Die Türme stehn in glutt/ die Kirch ist umbgekehret.

Das Rahthaus ligt im graus/ die starcken sind zerhawn.

Die Jungfrawn sindt geschändt/ und wo wir hin nur schawn

Ist fewer/  pest/ und todt der herz undt geist durchfehret.

 

Hier durch die Schanz und Stadt/ rint alzeit frisches blutt.

Dreymal sindt schon sechs jahr als unser ströme flutt

Von so viel leichen schwer/ sich langsam fortgedrungen.

  

Doch schweige ich noch von dem was ärger als der Tod.

Was grimmer den die pest/ undt glutt undt hungers noth

Das nun der Selen so vielen  /schatz abgezwungen.

 

                            Lágrimas da Pátria

                                     Ano 1636

 Inteiros ainda estamos, no entanto roídos!

Da gente insolente a trombeta arrebatada,

O canhão estridente, a espada ensangüentada;

O esforço e o estoque e o suor foram destruídos!

 

 As torres flamejam; os templos revolvidos;

A prefeitura, pó; as  forças lancinadas;

E para onde olharmos há virgens violentadas,

Fogo,  peste,  morte, coração e alma partidos.

  

Sempre aqui  escorre sangue entre o fosso e a cidade.

Três vezes seis anos: nossos rios com esforço,

Obstruídos de corpos lentos escorriam...

 

 Porém silencio:  foi pois pior que a morte,

Que a ferocidade do fogo, fome e peste

E até o tesouro espiritual extorquiram.

 

 

Menschlisches Elend

 Was wir sind Menschen doch! Ein Wohnhaus grimmer schmerzen?

Ein Baal des falschen Glücks/ ein Irrliecht dieser zeit/

Ein Schawplatz aller Angst/ unnd Widerwerigkeit/

Ein bald verschmelzter Schnee/ und abgebrannte Kerzen/

  

Diss Leben fleucht darvon wie ein Geschwätz und Scherzen.

Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid/

Und in das Todten Buch der grossen Sterblichkeit

Längst eingeschrieben sind; sind uns[auss Sinn’ und Herzen:

 

 Gleich wie ein eitel Traum leicht auss der acht hanfält/

Und wie ein Strom verfleust/ den keine Macht aufhelt;

So muss auch unser Nahm/ Lob/ Her und ruhm verschwinden.

 

 Was itzung Athem holt. Fält unversehns dahin;

Was nach uns kompt/  wird auch  der todt ins Grab hinzihn/

So werden wir verjagt gleich wie ein Rauch con Winden.

 

                  

                        Miséria humana

Enfim o que somos?  Uma angústia de dor,

Uma pseudo-feliz dança e um fogo-fátuo ebóreo,

Uma neve quase-fundida e um ermo flóreo,

De apreensão um palco e extinta uma vela a cor.

 

A vida se esvai tal conversas e rubor

E expulsa-nos desta vacilante veste óssea:

Há muito lançada no registro marmóreo

Da hecatombe, sem sentido esquecida e cor;

 

 Assim como um sonho em vão desmoronando

Ou uma enxurrada sem obstáculo avançando

Assim nossa fama e honra e glória findará.

 

Num momento respirando, mas vem a nova:

Que nos sucede então? Nos lança a morte à cova

Assim como o vento a fumaça levará.

 

 

An  GOTT den Heiligen Geist 

 O wahrer Liebe Fewr! Brunn aller gutten Gaben!

O dreymal grosser Gott/ O höchste Heyligkeit!

O Meister aller Kunst/ O Freud/ die alles Leid

Vertreibt/ O keusche Taub/ vor der die Hellen-Raben

 

Erzittern! Welche noch/ eh denn die Berg erhaben/

Und eh die Welt gegründt; eh das gestinte Kleid/

Dem Himmel angelegt/ ja schon vor Ewigkeit/

Die zwei die dir ganz gleich/ von sich gelassen haben!

 

 O Wesheit ohne Maass! O Gast der reinen Seel.

O wesentliches Liecht! O teure Gnaden-Quell

Die du den zarten  Leib Mariens hast befeuchtet/

  

Ach lass ein Tröpfflin nur /von  deinem Lebenstaw

Erfrischen meinen Geist! Hilff dass Ich doch nur schaw

Ein Füncklin deiner Flam/ so bin Ich recht erleuchtet.

 

 

                       A Deus Espírito Santo

Ó vero-fogo amor! Fonte de toda bênção!

Deus três vezes grande! Ó suma santidade!

Sois mestre de toda a obra, o gozo e a liberdade

Do padecer! Pura pomba, estremece o cão

  

Em vossa presença! Ainda os montes não

 Havia e antes mesmo que o mundo e claridade

Estelar se formassem, lá na eternidade,

Os dois que convosco já ligados estavam!

  

Conhecedor de tudo, hóspede d’alegria,

Fonte que inundaste o virgem seio de Maria,

Sois luz essencial! De graças? Abundância...

 

 Ah! Queria somente um pingo desse amor ter

Para refrescar minh’alma e assim poder ver

Um centelha vossa e estar em rutilância...

 

 

                        Gedencket an Loths Weib

            Luc. 17. v. 32

 

Eh’ als der ernste Gott mitt plitz  und schwefell regen

Mitt dewer pech und sturm hatt Sodom umbgekehrt

Eh’ erd  und Himmeel kracht vor seines eyvers schwerdt/

Eh’ alds er Zeboim lies in die asche legen;

 

Eh’ als die heisse erklang donnerschlangän;

Eh’ er auff Adama sein sein rüsthaus aubgelert

Eh’ als Gomorrha noch von flammen auffgezehrt;

Mus Loth mitt Weib und Kind von bannen sich bewegen.

 

In dem der brandtentstht/ und sein besturzt gemahl

Mitt umb gekehrten aug erblickt wie uber all

Mitt loh’ und lichter glutt die häuser sind gekrönrt;

 

Fühlt sie das threnen salz aus ihren augen rint/

Und sie/ sie sekbst wirdt saltz. Und ehr sie sich befinnt/

Ist durch die weise straff ihr vowitz ausgesöhnet. 

 

                      Lembrem-se da mulher de Ló

       Lc 17 ,32

 

Antes de a ira de Deus se voltar de repente

Com chuva de enxofre e alcatrão sobre Sodoma;

Antes  de terra e céus provarem da espada o idioma;

Antes de Seboim tornar-se pó jacente;

 

Antes de ressoar o estrondo do ar mais quente;

Antes de esgotar o arsenal sobre Adama;

Antes de as chamas consumirem Gomorra;

Ló, filhas e esposa devem sair urgente.

 

Enquanto o fogo tudo extinguia, a mulher,

De soslaio, via com horror tudo arder:

Pelas labaredas as casas eram coroadas.

 

 De seus olhos rolaram lágrimas de sal

Que a ela toda transformou. Sequer  viu seu mal

Pois pelo seu castigo foi purificada.

 

                 

                An CLEANDRUM

 Du fragst wie Bibulus die zeit zum Rom vertreibe?

Er sucht kein alte Schrift/ noch Bild/ noch Buch/ wie du.

Er kümmert sich nicht veil was man zu Hofe thu/

Er fragt nicht, ob der Papst/ Bann oder Ablab schreibt:

 

Er acht kein Vatican/ da ich voll wunder bleibe?

Er spricht Gefandten nicht/ Cardinälen zu:

Er gönn’t Gelehrten wol die hoch gewündschte Ruh/

Du weib/ dab er sich nicht an Ketzermeister reibe.

 

 Von Kirchen hält er nichts; von Gärtennicht zu veil.

Er lachtwenn ich die grufft der Märtrer suchen wil.

Gutt ists/ dab er sich nicht auff lieben hat verliebet.

 

Kein Schawplatz steht jhm an. Kein singen geht jhm eyn.

Er schäfft wenn man dem Volck’ ein künstlich Fewr-werck gibet:

Was hält jhn denn zu Rom lang auff? Albaner Wein.

 

                    

                         A Cleandro

Como Bibulus seu tempo em Roma passa?

Não como tu, atrás de uma antiga escrita, livros

Ou imagens. Nem se importa da corte a arruaça

Ou se o papa heresia e indulgência apôs.

 

Não estima o Vaticano, mesmo que eu faça.

Não confia nem nos cardeais, nem nos núncios

Reconhece o descanso merecido aos sábios

Sabes bem que com o herético-mor não maça.

 

Não se importa com igrejas, nem com jardins.

E ri quando vou às catacumbas e afins!

Certo está que nunca tenha se apaixonado.

 

Não suporta os palcos, nem com canções se importa.

Dorme enquanto ao povo foguetório é dado.

Então, que o prende a Roma? O vinho Albano.